Bienvenidos a California Spanish Interpreter, la página web de mi estudio de interpretación en Los Angeles, California, EE.UU. que ofrece servicios de interpretación (inglés>español y español>inglés) simultánea, consecutiva y whispering.

Tengo el honor y el agrado de pertenecer a un selecto grupo de intérpretes, acreditados por el Poder Judicial del Estado de California. Dicha acreditación me habilita a interpretar en todo tipo de audiencias, instrucciones y procedimientos civiles y penales. También poseo la
acreditación de intérprete médica e intérprete de conferencias.

Pero, habiendo tantos colegas talentosos ¿Por qué debería contratarme a mí?

1) Soy sumamente organizada: le garantizo que llegaré al lugar de trabajo con antelación para poder ultimar los detalles del encuentro. Siempre tendré a mano los datos del proyecto, investigaré a fondo el tema a interpretar, y en el caso de interpretación de conferencias, la biografía del orador y la ponencia en cuestión.

2) Energía y dinamismo: soy joven, aporto vigor e innovación a cada proyecto. 

3) Mantengo la calma y serenidad: en mi faceta de intérprete médica, me veo enfrentada a situaciones límite, de vida o muerte o fin de la vida.

Los doctores pueden estar trabajando frenéticamente, los familiares del paciente pueden estar llorando, los respiradores artificiales trabajando a todo vapor, pero puede contar en mí para que mantenga la calma y siga interpretando con precisión y soltura.

4) Soy flexible y versátil: cuento con disponibilidad para aceptar proyectos durante fines de semana, último momento y en otras partes del país y del mundo. A diferencia de las grandes agencias de interpretación y traducción, la interacción con mis clientes es ágil, personalizada y detallada.

Mi amplio recorrido profesional y académico me permite adaptarme a cada situación, según el ámbito y temática a tratar, ya sea en un tribunal, hospital o congreso profesional.

5) Me anticipo a las necesidades de mis clientes: recientemente adquirí un equipo de interpretación inalámbrico de punta, que llevo conmigo a todos los encuentros. Si bien no es necesario en todo evento, me permite interpretar para un grupo específico de personas, sin perturbar a los que entienden el idioma original.